Ça plane pour wha ?: 19 võõrkeelset fraasi, mida me ilma poplauludeta ei teaks

KõrvalSean O'Neal,Joshi mudel,Genevieve Koski,Tasha Robinson,Leonard Pierce,Jason Heller, jaDavid Wolinsky 23.11.2009 12:00 Kommentaarid (336) Reklaam

1. Ça plane pour moi (prantsuse släng, see töötab minu jaoks): Plastic Bertrand, Ça Plane Pour Moi
Plastic Bertrandi 1977. aastal ilmunud hitt Ça Plane Pour Moi on peaaegu kindlasti ainus näide ingliskeelsest laulust, millest sai siis prantsuse keeles suurem hitt. See kulges kummalist teed ühest keelest teise, alustades elu 1977. aasta Elton Motello lauluna Jet Boy, Jet Girl. Selle laulu avameelne, homoerootiline lüürika sadomasohhistliku alaealise seksi kohta oli üsna kindel, et see ei hakka palju raadiomängu mängima - tahaksin talle surnuks pähe lüüa / vere nägemine on nii kõrge / Oooooo, ta annab mulle pea jne - kuid lööki ei eitata. Belgia laulja Plastic Bertrand salvestas samu muusikuid kasutades selle uuesti kui Ça Plane Pour Moi koos suuresti mõttetute prantsuskeelsete tekstidega viskit joovast kassist ja diivanikuningast. Mõlemad versioonid nautisid teist elu: Jet Boy, Jet Girl leidsid tee The Damnedi lauluraamatusse, samas kui Plastic Bertrandi versioon sai 80ndate hittide kogumike põhiosaks, pakkudes klassikalist Aha! hetk prantsuse keele 101 õpilasele.

2. Qu’est-ce que c’est? (Prantsuse keel, mis see on?): Talking Heads, Psycho Killer
Rääkides rokktekstidest, mis toimivad prantsuse keele 101 õppetunnina, nautis Talking Heads selle 1977. aasta palaga läbimurdelaulu, mis levitab võõristust kahes keeles. David Byrne võtab endale probleemse tüübi, kes vihkab inimesi, kui nad pole viisakad, ja päästab prantsuse keelest oma nüri segaduseväljenduse. Ükskõik, mis keelt ta räägib, on kutt selgelt sassi läinud. Parem joosta jooksma, joosta jooksma.



3. Kas sa tahad täna minuga magada)? (Prantsuse keel, kas sa tahaksid minuga magada (täna õhtul)?): Labelle, leedi marmelaad
Disko soovib selle kasutamisele pääseda üsna kindlalt, kuid see 1974. aasta hitt Labelle (ja hiljem Christina Aguilera ja sõprade jaoks) on jultunum kui enamik. Aga kas tõesti peaks laul New Orleansi prostituudist tänaval asju kraamima ja johanni oma voodisse kutsuma, et see peenelt häirida? Siiski, miks ta teda prantsuse keeles lööb? Sest nagu laulust selgub, tüdruk, kes küsib, kas soovite seda proovida? on kreooli leedi marmelaad.

ühe öö seikluslaul

4. Ei vägivalda (suahiili, Ära muretse): Lõvikuningas , Hakuna Matata
Nagu laulusõnad meile ütlevad, ei ole Hakuna Matata, nii laul kui ka ütlus, mööduv hullus: see ilmub popkultuuris ja igapäevases vestluses endiselt 15 aastat hiljem Lõvikuningas kinodesse jõudnud. Silmapaistev üks viimastest Disney animatsiooni heliribadest, mis avalikkuse teadvusesse tungis - ja viimane, mis tabas Stend tabel - Hakuna Matata sisaldab suahiili fraasi tugevalt kaasahaaravasse, koomilisse lugusse, mida laulavad jutukas surikaat (Nathan Lane) ja kõhutäis tüügas (Ernie Sabella). Lõvikuningas Elton Johni/Tim Rice'i heliriba sisaldab muid suahiili keele juhtumeid-mida 1997. aastal järgnenud hitt Broadway muusikal veelgi suuremal määral tegi-, kuid ükski neist ei jäänud päris sarnaseks Hakuna Matataga, kuna tõlge on seal koor ja seda on nii pagana lõbus öelda. Tegelikult palub see lapsi igal pool seda korrata ad nauseum.

5. Ma ei ole meremees, ma olen kapten (hispaania keel, ma ei ole meremees, ma olen kapten): Richie Valens, La Bamba
Richie Valensi palju kaetud hispaaniakeelse hiti La Bamba sõnade otsetõlge paneb kõlama nagu järjekordne neist, kuidas teha uusimaid tantsulugusid: La Bamba tantsimiseks vajate natuke armu / a vähe armu mulle, sulle / kõrgemale, kõrgemale ... Kes teadis, et sellel on traditsioonilise Mehhiko pulmarahvalauluna keeruline taust? Kui Richie Valens kodifitseeris mõned lihtsad salmid ja lisas rokkbiti, siis La Bamba oli traditsiooniliselt kohapeal improviseeritud sõnadega mariachi laul, mis tavaliselt ei ole tavaliselt palju mõttekam kui Valensi versioon; lugu on tegelikult lihtsalt kiire ja korduva rütmi pakkumine üha keerulisemaks rütmiliseks tantsuks. Oh, ja natuke kiidelda - bambollero (toretsev) on praalija släng, mis selgitab osaliselt joont, et ma pole meremees, olen kapten! Mida laul abivalmilt ikka ja jälle kordab, nagu oleks see hispaania keele 101 tund.



6. Bon soir, kahetsus, à demain (prantsuse keel, tere õhtust, kahetsus, homme): Fugazi, kas sa meeldid mulle
Sõjatööstuskompleks ja vastutustundetu armastus on kurjakuulutavalt seotud Fugazi 1995. aasta albumi tipphetkega Do You Like Me Punane meditsiin . Ja kuigi Fugazi oskus krüptiliselt poeetiliseks muutuda on täies jõus, muudab asja veelgi segasemaks rida Bon soir, regret, à demain - fraas, mis inglise keelde tõlgituna kõlab nagu jabur. Lihtsalt selleks, et see oleks kenasti irooniline, juhendab Guy Picciotto kuulajaid ütlema, nagu ütlevad prantslased! vahetult enne selle suutäie mangolditud françaisi kohaletoimetamist. Sõbra sõnul A.V. Klubi kes on prantslane ja Fugazi fänn, pidas Picciotto tõenäoliselt ütlema midagi sellist: „Head ööd, vabandust, näeme homme.” Aga see on tõesti nõme prantsuse keel.

7. Domo arigato (jaapanlane, suur tänu): Styx, härra Roboto
Kuidas õigesti väljendada oma tänu robotitöötajale, kelle õõnsa kestaga te just põgenesite rock’n’rolli sobimatust vanglast? Muidugi, kui on palju raskeid avaldusi tehnoloogia dehumaniseeriva mõju kohta. Aga sa peaksid seda tegema ka jaapani keeles, sest domo arigato riimib härra Robotoga suurepäraselt; muidu peaksite nimetama teie fašistlikku düstoopiat pühkivad mehaanilised korrapidajad hr SpankYou või midagi, mis oleks lihtsalt rumal. Kuigi Styxi ülekoormatud kontseptsioonialbum Kilroy on siin ei suutnud süüdata 20. sajandi viimase sajandi suurt luddi revolutsiooni, selle kuulsaimat singlit tegi muuta maailma ühel olulisel viisil: andes igale ameeriklasele alandava vastureaktsiooni igale jaapani fraasile, mida nad kuulevad.

8. Kui palju, kui kaua, kui kaua (prantsuse keeles, kui kaua?): R.E.M., Talk About The Passion
R.E.M. -i varajaste albumite fännid olid praktiliselt sunnitud oma sõnad välja mõtlema, kuna Michael Stipe kippus nurisema (vihjama) oma sõnu, mis olid alguses viltu. (Paljude aastate jooksul keeldus ta ka trükitud tekstide kaudu jagamast seda, mida ta tegelikult laulis.) See, mis kõlab veidi nagu Pull me in to talk in 1983's Talk About The Passion, osutus tegelikult Combien de tempsiks, mis tähendab Kui kaua? või kui palju aega? Kui vaatate videot, mis kujutab kodutuid ja lõpeb avaldusega Ameerika sõjalaeva maksumuse kohta, on lihtne tema küsimus ekstrapoleerida millekski selliseks nagu: kui kaua laseme neil kannatustel jätkuda, kui raiskame oma raha sõjale? Mõtlemisainet kindlasti, aga laul õpetas ka R.E.M. fännidele suurepärast fraasi, mida kannatamatult Prantsusmaal kellad koputades kasutada.



9. Eep opp ork ah-ah (marslane, ma armastan sind): Jet Screamer, Eep Opp Ork Ah-Ah
Aasta alguses Jetsons , Judy on poplauljast Jet Screamerist vaimustuses. Tema lähedusse pääsemiseks osaleb ta laulukirjutamise võistlusel, kuid tema popmuusikat vihkav isa George Jetson üritab teda saboteerida, asendades tema sissekande venna Elroy Marsi-jutuga, mis on jabur kood, mida ta kasutab oma salajaste sõnumite edastamiseks. sõbrad. Tema sissekanne võidab konkursi; cue George teeb selle kohutava ja hullumeelse rokkmuusika kohta omal ajal kergelt asjakohaseid pragusid. Üllataval kombel sai laulust ka väike hitt ning sealt edasi sai kultuuriline hämarus, mille multikate peal üles kasvanud laste põlvkonnad võisid välja visata üle kahe öösel. Rohkem kui 30 aastat hiljem salvestas Violent Femmes albumi Eep Opp Ork Ah-Ah rulliva kaane. Laupäeva hommiku koomiksid austusavalduste album, mis teeb sellest maailma esimese mitme põlvkonna marsikeelse rockabilly hiti. (Muide, kuigi laul tõlgib pealkirjafraasi kui ma armastan sind, nõuab Elroy - kes ilmselt ei kuulutanud oma keelatud kirge oma koolikaaslaste vastu -, et see tähendab lihtsalt kohtumist täna õhtul. Võimalik, et keelatud kire pärast.)

South park hakkad vanaks jääma

[pagebreak]

10. Quien es esa niña? (Hispaania, kes on see tüdruk?) Madonna, kes on see tüdruk
Madonna õpetas maailmale palju õppetunde, enamik neist seksi ja kummaliste aktsentide kohta, kuid ta pakkus aeg -ajalt ka kiireid hispaania keele tunde. Kõige otsesem on filmist Who’s That Girl, kelle koor mängib nagu Rosetta Stone'i õpetuslint: Quien es esa niña? küsib ta en Español, seejärel kordab end inglise keeles: Kes see tüdruk on? Teisest poolaastast huvitatud saavad jätkata laulu järgmise reaga, Señorita mas fina, millele ei järgne tõlget. (See tähendab laias laastus parimat daami.) Kui see on aga liiga raske, vaadake La Isla Bonitat, mis kõlab hispaania keeles palju lahedamalt kui inglise keeles.

11. Üheksakümmend üheksa õhupalli (saksa, 99 õhupalli), Nena, 99 õhupalli
Saksa riietus Nena saavutas 99 luftballoniga ülemaailmse edu, õpetades tahtmatult mittesakslastele vale õppetunni: etnotsentristlikud inglise keelt kõnelevad inimesed eeldasid ekslikult, et luftballon on tõlgitud punaseks õhupalliks, kuigi tegelikult tähendab see lihtsalt õhupalli. (Saksakeelses algses versioonis ei mainita sõna punane üldse; see lisati selleks, et ingliskeelne kadents toimiks.) Aga kuna nii paljud tegid oma tõlkehüppe, sai sõna kiiresti aru, et see oli vale. Ja nüüd, 20 aastat hiljem, võivad Ameerika turistid minna ükskõik millisesse Saksa restorani ja tellida õhupalli, kuid nad ei saa värvi täpsustada.

12. Que será, será (hispaania ja/või portugali keel, mis iganes saab, saab olema): Doris Day, Que Sera, Sera (Whatever Will be, Will Be)
1956. aastal tabas see koletis Doris Dayt - kes laulis selle Alfred Hitchcocki enda tehtud uusversioonis Mees, kes teadis liiga palju - oli piisavalt suur, et võita sõnade autor Jay Livingstonile parima algse laulu Oscar. Tema fatalistlik, kuid rõõmsameelne number jõudis edetabelites teisele kohale, sellest sai Day mitteametlik tunnuslaul ja ta õpetas tervele põlvkonnale võõra fraasi tähenduse. Ainus häda on selles, et enamik inimesi, kes selle hitiks tegid, ei teadnud, mis keelest see pärineb - ega ka Livingston. Paar aastat tagasi kuulis ta seda fraasi Paljajalu Contessa (kuigi see pärineb sajandeid varem, ilmudes isegi Marlowe's Doktor Faustus ); kuid ta pidas seda ladina keeleks, kui see on tõesti hispaania keel või, kui soovite, portugali keel, vähemalt nii, nagu Livingston seda kirjutas. Pealkiri osutus siiski prohvetlikuks; olenemata selle täpsusest sai sellest klassika ja suur hitt tosinas välisriigis.

13. Jeux sans frontières (Mängud ilma piirideta): Peter Gabriel, Mängud ilma piirideta
60ndatest kuni 90ndate lõpuni, Piirideta mängud oli populaarne Euroopa telesaadete saade, mis pani erinevaid riike üksteise vastu naeruväärsetele võistlustele, mis hõlmasid naeruväärseid kostüüme. (Tasub YouTube'is klippe vaadata - nendel on näiteks pingviinideks riietatud inimesed, kes üritavad kiiresti pöörleval laval joostes ämbritäit vett täita või üle kanda, või satsis kleidis naised, kes üritavad istutada hiiglaslikke kunstlilli. jälitab hiiglane Frankenstein. Teadustajad suudavad vaevalt lõpetada naermise värvikommentaaride jaoks piisavalt kaua.) Peter Gabrieli esimene top 10 Ühendkuningriigi hitt tõi korduvalt esile saate pealkirja-ja selle Briti spin-offi, See on Knockout - oma ideaale esile kutsudes idee, et riigid tulevad valutult võistlema, sõda ilma pisarateta. Tõsi, Kate Bushi kõlavad taustal ikka ja jälle frondid frondideta, kõlab tõesti nii, nagu laulaks Ta on nii populaarne või võib -olla on ta nii kuradi suur; see on üks Internetis kõige sagedamini valesti tõlgendatud laulusõnu. Gabriel võib -olla võtab kogu asja natuke liiga tõsiselt; tema sünge video, mis sisaldab tugevalt tema maniakaalset leerimist, relvade katsetamise kaadreid ja sõja stseene, võiks tõesti rohkem kasutada Piirideta mängud võistlejad komistavad takistusrajal hiiglaslike vene pesitsevate nukkudena riietatuna.

14. Millal, millal, millal? (Itaalia, millal, millal, millal?): Englebert Humperdinck, Millal, millal, millal
Itaalia poplaulja Tony Renise 1961. aastal kirjutatud selle põrgatava väikese armastuse igatsuse numbri tõlkis aasta hiljem inglise keelde Pat Boone, kes oli esimene, kuid mitte viimane, kes selle Ameerikas hittiks tegi. Kõige kuulsam versioon on kroonija Englebert Humperdincki poolt, kes säilitas sarnaselt Boone'iga ainult igatsuskoori originaalkeeles. Kuigi see oli hitt kõigile Nelly Furtadost Michael Bubléni ja igas riigis Austraaliast Vietnami, ilmuvad populaarsetes filmides kaks Quando, Quando, Quando kõige meeldejäävamat kasutusviisi: kullaga sobiv Murph And The Magic-Tones laulab juustukera lounge'i versiooni (koos kõigi laulusõnadega itaalia keeles!) Vennad Blues ja sisse Triibud , Bill Murray paneb naha päästmiseks rihma. Ah, muusika tervendav jõud.

sam jackson jää kurat koju

15. Ma ei armasta sind, sa ei armasta mind (saksa, ma ei armasta sind, sa ei armasta mind): Trio, Da Da Da
Ei, pealkiri (mis tehniliselt on naeruväärselt üleliigne Da Da Da ma ei armasta sind sa ei armasta mind Aha Aha Aha) ei tähenda vene keeles jah jah. Noh, see on nii, kuid autorid - mõõdukalt populaarne Saksa minimalistliku roki riietus nimega Trio - pidasid seda vaid natuke jama häälitsuseks. Saksa/inglise segatekstide konks on Ich liebe dich nicht, du liebst mich nicht bit, mis peegeldavad kenasti blaseerivat, peaaegu kapriisset kaotatud armastuse narratiivi ja aitasid muuta loo äärmiselt ebatõenäoliseks hitiks. Laul sai Ameerikas 1982. aastal tohutu edu ja levis 1983. aastaks üle maailma - täpselt selleks ajaks, kui Trio 1984. aastal laiali läks. 80ndate nostalgiahagijad.

16. Ma olen luuser (hispaania keel, ma olen luuser): Beck, kaotaja
Becki esimene suur hitt oli lugu, mis oli täidetud mõttetute tekstidega, tavaliselt segamini sürrealistliku jamaga, mis arenes välja tema vabalt kujundatud jaburusest kohvikurahva ees. Kuid koor oma kurja libiseva kitarrikonksu ja meeldejääva vokaaliga (Soy un perdedor / I'm a luuser, baby, miks sa siis ei tapa mind?) Tabas suurepäraselt 1993. aasta enesevihkavat lõtvumist ja muutis selle autor staariks. Samuti õpetas see ühele põlvkonnale anglo hipsteritest, kuidas piirist lõunasse reisides end halvustada. Segadusest veidrast Hispaania mopist, bluusist kitarririffist ja soliidsest hip-hopi biidist sai Becki varajase perioodi pöörase eklektika arhetüüp; isegi imelik Al Yankovic teadis, et kaotaja on võitja, ja juhtis oma 1996. aasta alternatiivse polka koos selle paroodiaversiooniga.

17. Ma tahan sind lõpmatult, yo te queira, oh mi corazón (hispaania keel, ma tahan sind igavesti, ma tahan sind, oh mu südant): kokkupõrge, Hispaania pommid
See lugu tähistab võitlust Franco vastu Hispaania kodusõjas legendaarselt Londoni helistamine album on tavaliselt halvasti tõlgitud, kuid ärge süüdistage ümberkirjutajaid: Joe Strummeri paks töölisklassi Briti aktsent muutis hispaaniakeelsed sõnad peaaegu arusaamatuks. Sarnane probleem ilmneb ka bändi suurimas hitis „Kas ma peaksin jääma või peaksin minema: Strummeri aktsent on nii raske, et võtab palju kuulajaid palju keerutusi, et mõista, et teise salmi kõne ja vastus on tegelikult tema tõlkimine” ingliskeelsed sõnad hispaania keelde (¿Me debo ir o que dame?). Sama probleem kerkib esile Poguesi 1988. aasta singlis Fiesta, mille viimast salmi-purjus jutustust endise basskitarristi Cait O'Riordani ja Elvis Costello abielu kohta-vaevab Shane MacGowani anglo-iiri keele kaudu raskusi hispaania keele väljatoomisega. aktsent. Ei aita ka see, et osa hispaanlasi on tegelikult itaallased.

18. Jai guru deva om (sanskriti keel, tervitus jumalikule õpetajale): The Beatles, Across the Universe
The Beatles põgenes 1968. aasta alguses Indiasse, et õppida koos Maharishi Mahesh Yogiga transtsendentaalset meditatsiooni ajal, mil nad vajasid hädasti stabiilsust: mänedžer Brian Epstein oli hiljuti surnud ning Liverpooli kvartett soovis selgust ja keskendumist. Kuigi lühike reis mõjutas gruppi ilmselgelt sügavalt, laiendades oma helipaleti, et hõlmata veelgi rohkem sitarit, oli bändil ka suurem ja filosoofilisem mõju. Kuigi John Lennon kirjutas hiljem Sexy Sadie vihastamise pärast Maharishi väidetava flirtimise üle oma töötubade naissoost liikmetega, jäid tema õpetused kinni: ülaltoodud sanskriti mantra käivitab koori kogu maailmas, rahustav, roniv hetk, mis lõhub ohkamist kurbus salmides.

19. Need on sõnad, mis sobivad hästi kokku: The Beatles, Michelle
Sanskriti keel polnud ainus keel, mille The Beatles valis hitiks. Paul McCartney murrab kogu Michelle'i prantsuse keelt, et väljendada oma armastust ainsate prantsuse sõnadega, mida ta teab. Kummalisel kombel on see lihtne Michelle, minu ilu ja seejärel ülaltoodud keerulisem fraas. Kuid sellel pole peaaegu mingit tähtsust: südames loodab laul, et armastus ja muusika suudavad leida võimalusi keele ja kõigi sellega kaasnevate lõhede ületamiseks.

päästa vaatevälja veetorn